Комплексный профессиональный подход к созданию веб-сайтов.

Главная / T-life журнал / Устроиться работать переводчиком.

Устроиться работать переводчиком.

15 августа 2009, Автор: admin

работа переводчиком
Кризис согнал с привычных мест работы многих хороших специалистов, и переводчики не стали исключением. Сегодня для переводчика устроиться работать в бюро переводов – значит иметь стабильный заработок, продолжать практиковаться и совершенствоваться в языках. Особенно остро этот вопрос строит сегодня, когда масса квалифицированных кадров выброшена на рынок рабочей силы. Компании зачастую не могут себе позволить держать отдельного сотрудника, и безработными оказываются как начинающие, так и высокопрофессиональные кадры. Получается, что количество свободных переводчиков на рынке увеличилось, и одновременно прибавилось работы для бюро переводов. При поиске такой работы нужно вооружиться некоторыми правилами, которые обязательно должны вам помочь.

Первая ошибка, допускаемая соискателями – отправка резюме (иначе CV). Человек считает, что достаточно отправить свои данные по электронной почте, и они обязательно будут прочитаны и приняты к сведению. Это далеко не так. Время ценится очень высоко, и поступившие на почтовый ящик несколько десятков резюме просто некогда читать. Порой, они удаляются сразу же, в то время как вы сидите и ждете звонка. Помните, что необходимо искать способы достижения цели, а не причины, по которым ее нельзя достичь. Конкурентов у вас сейчас очень много, и обойти их – ваша первостепенная задача. Если бюро переводов находится в одном с вами городе, не поленитесь туда съездить. Даже если вас не примут сразу, через два-три посещения вы обязательно добьетесь своего, и беседа с потенциальным руководителем состоится. Личный контакт не заменят никакие электронные письма и телефонные звонки. Если бюро профессиональное – ваши способности и умения будут оценены, и работу вы получите.

Следующий совет: соберите как можно больше положительных отзывов о своей работе. Рекомендательные письма, дипломы об участии в каких-либо олимпиадах или семинарах, простой перечень предыдущих мест работы с контактами непосредственного начальника. Опытного работника с хорошим послужным списком с руками оторвет любое бюро переводов, особенно если вы можете работать с узкоспециализированными текстами. Переводы технической документации, научных статей, патентов требуют не только хорошего языкового багажа, но иногда и довольно глубоких знаний в химии или физике.

Далее. Никакой халтуры при выполнении тестовых заданий, и вообще никакой халтуры. Только качество, качество и еще раз качество. Вы можете владеть, допустим, шведским или норвежским языком, и переведенный вами текст мало кто может проверить на достоверность. Заказчик оплатит работу, но потом может оказаться в очень неприятной ситуации перед своими зарубежными партнерами. Результатом станет повторное обращение в ваше бюро переводов, но отнюдь не с благодарностью. Более того, заказчик может понести убытки вследствие некачественно выполненного перевода, и в судебном порядке потребовать от бюро возмещения ущерба. Один-два таких промаха, и руководитель начнет подыскивать вам замену. Какого бы высокого мнения вы ни были о своем уровне, риск остаться без работы должен охладить ваш пыл, и призадуматься о степени добросовестности выполнения работы. Весьма маловероятно, что как одиночка вы сможете сохранить тот уровень доходов, который у вас был в бюро. Несложных заказов много, но и в исполнителях нет недостатка. Серьезные же тексты заказчики предпочитают доверять бюро переводов с многолетней историей и хорошей репутацией, тем более что чаще всего перевод можно сразу заверить нотариально.

Ключевые слова:

Оставить комментарий